<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 絕句漫興九首 六>
<Format: 格式不明>
<Year: 1973>
<BookName: LI PO AND TU FU POEMS SELECTED AND TRANSLATED WITH INTRODUCTION AND NOTES>
<Translator: ARTHUR COOPER>
<TranslatedTitle: NINE SHORT SONGS: WANDERING BREEZES: 7>
<BookPage: 202>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
嬾慢無堪不出村，
呼兒日在掩柴門。
蒼苔濁酒林中靜，
碧水春風野外昏。
<End Poem>
<Translation>
I'm lazy, have no job,
won't leave the village,
Call my sons in the day:
'Please shut the lattice!' 

On blue moss, which rough wine,
woods will be peaceful
(Spring winds on jasper brooks)
outdoors this evening. 
<End Translation>
<Formatted Translation>
I'm lazy, have no job, won't leave the village,
Call my sons in the day: 'Please shut the lattice!' 
On blue moss, which rough wine, woods will be peaceful
(Spring winds on jasper brooks) outdoors this evening. 
<End Formatted Translation>